

| After the hot session of the previous
night, we got up early in the morning and drove towards the Wicklow
Mountains. After a small stop at Roundwood, we headed to Glendalough to
see the marvellous
Monastic
Site. |
Depois de quente sessão da noite anterior, levantámo-nos cedo e dirigimo-nos para as Wicklow Mountains. Depois de uma pequena paragem em Roundwood, dirigimo-nos a Glendalough para ver o maravilhoso Monastic Site. |


| This was the
point in our journey
where we started
seeing what |
Este foi o ponto da nossa viagem em que começámos a ver o que a Irlanda tem para oferecer em termos de beleza natural, cultural e histórica. Após um belo passeio pelas montanhas, em que o Bruno não resistiu a experimentar as àguas do Upper Lake (só nos pés!) e o calor era tão intenso que alguns de nós mudaram para um tom algo mais rosado, nomeadamente a Ana, dirigimo-nos então a Avoca, com uma pequena paragem em Rathdrum para almoçar no pub local. |

|
We
went
through the
nice Avoca village
and headed to
Kilkenny, our final destination for the day. We were marvelled with the
agreeability
of this small town. We lodged at a very nice B & B, Rodini,
which
looked
like a five star hotel next to Cobblestones.
|
Atravessámos a simpática vila de Avoca e dirigimo-nos a Kilkenny, o nosso destino final para este dia. Ficámos maravilhados com a agreabilidade desta pequena cidade. Alojámo-nos num agradável B & B, Rodini, que parecia um hotel de cinco estrelas perto do Cobblestones. |

Kilkenny| We then headed to city centre. After the already customary junk food meal, we went to The Pump House pub, where 7 almost beardless youngsters played Irish music reasonably well. Masters of the art were, though, the nice Q Ness, whom we found at The Marble City Bar, a pub that looked like a coffee shop, but that was dominated by the spirit and extraordinary power of those three long-experienced musicians. Ricardo could not resist it and, after the gig and after trading CDs with the fiddler, induced a mini-session with the three musicians. With intent of finding a lighter one to play, Teresa tried out the Irishman’s accordion, but she looked like she was handling a foreign instrument, such was the difference between this and what she is used to. This is not a surprise; it was the 4th accordion of a hand made series of an artisan who only built 12. This was a night to remember. | Dirigimo-nos então ao centro. Depois da já costumeira refeição de junk food, fomos até ao The Pump House pub, onde 7 jovens quasi-imberbes tocavam música irlandesa razoavelmente bem. Mestres da arte eram, no entanto, os simpáticos Q Ness que fomos encontrar no The Marble City Bar, um pub que se parecia com uma cafetaria, mas que estava dominado pelo espírito e pelo extraordinário poder de execução daqueles experientes músicos. O Ricardo não conseguiu resistir e, depois do gig e depois de trocar CDs com o violinista, induziu uma mini-session com os três músicos. Com intenção de encontrar um mais leve para tocar, a Teresa experimentou o acordeão do irlandês, mas parecia estar a tocar num instrumento estranho, tal era a diferença do que ela está habituada. Isso não é uma surpresa; este era o 4º acordeão de uma série feita à mão por um artesão que só construiu 12. Esta foi uma noite para não esquecer. |


| Another
day,
another travel! This time, part of the morning was spent walking
through
Kilkenny and seeing the |
Outro dia, outra viagem! Desta vez, parte da manhã foi passada a passear por Kilkenny e a ver o castelo e os seus jardins. |

| We went
to
the Tourism Office to
find out about mediaeval banquets at the |
Fomos até ao Office de Turismo para saber sobre banquetes medievais no Castelo de Bunratty. E como já se fazia tarde, dirigimo-nos a Cork, o nosso destino final do dia, com algumas paragens pelo caminho. A primeira dessas paragens foi Waterford, para ver o e-mail num Net Café (boa chávena de café, no entanto!). Daí fomos até à Irish Riviera (assim lhe chamam!), isto é, a praia de Ardmore. |

| The
beach was
not that interesting!
Beaches, bah!...
But we
went to But the local cemitery... |
A praia
não era assim
tão interessante! Praias, bah!... Mas afinal fomos para a
Irlanda ou para Cancun?! Já o cemitério local... |


| In |
Na vila de Ardmore almoçámos e brincámos muito com uma bebé, Ciara, enquanto permitiamos que os pais dela acabassem a refeição deles. |

| Foot
on the
road again and there we were in |
Pé na estrada outra vez e ali estávamos nós, no cais de Cobh, onde o Titanic teve o seu último contacto com terra antes de ir conhecer o fundo do mar. Fomos particularmente atraídos pela catedral local. |

| And
there
we go,
no more stops, we were arrived to The session we found had a very different character than all the others we’ve seen: men and women of mid-age played and sang peacefully and gently some Irish ballads. It was a magical night, which indisputably proved the musical and cultural richness and diversity this people has. We got received with open arms in their midst and spent a night in charming gathering, where everybody sang and told stories musically. It was perfectly adequate to sing a Fado to that ensemble, so we offer them "Samaritana" and contributed for one of the highest moments of the night: "Lovely song, lovely voice, lovely language!" Another acquired treasure of the night was the deep knowledge of the "She Moved Through the Fair" tale from the lips of one of the musicians who knew someone who had known the couple of the story, and the adding of a strophe that we (yet) did not sing. We left that pub in |
E ali
fomos
nós, fim das
paragens, chegámos à cidade de Cork, muito
industrial e
não de extraordinária beleza. Após
procurar muito,
finalmente encontrámos um lugar para estacionar e
conseguimos
reservar o jantar medieval para sexta-feira. Depois de uma extensa
caçada, lá encontrámos um B &
B. Dirigimo-nos
depois ao centro à procura de comida e perdemo-nos que nem
totós à procura do The Phoenix pub, tudo por
causa de
dois braços de rio que nos confundiram a todos. Ali estava o
pub, finalmente! A session que escontrámos tinha um carácter muito diferente de todas as outras que temos visto: homens e mulheres de meia-idade tocavam e cantavam pacifica e gentilmente algumas baladas irlandesas. Foi uma noite mágica, que indisputavelmente provou a riquesa e diversidade musical e cultural que este povo tem. Fomos recebidos de braços abertos e passámos uma noite em amena tertúlia, onde todos cantavam e contavam histórias musicalmente. Foi perfeitamente adequado cantar-lhes um fado, portanto oferecêmos-lhes a "Samaritana" e contribuímos para um dos momentos mais altos da noite: "Linda canção, linda voz, linda linguagem!" Outro tesouro extraído da noite foi o conhecimento profundo do conto da "She Moved Through the Fair" dos lábios de um dos músicos que conhecia alguém que conhecera o casal da história, e o acrescento de uma estrofe que nós (ainda!) não cantávamos. Deixámos aquele pub em Cork com as almas cheias e felizes com a hospitalidade, o conhecimento adquirido e por termos sido recebidos como "os amigos de Portugal". |
|
|
|
|